Zitterpartie
Husto hižo sym so w rěčnym kućiku za to wuprajiła, zo njeměli so při pytanju za serbskimi wotpowědnikami stajnje na němčinje orientować. W zwisku z tekstom z wobłuka sporta přemyslowach njedawno, kak móhli serbsce prajić za němske słowo „Zitterpartie“. Posłowny přełožk němskeje zestajenki by rěkała třepotanska partija, štož wšak so mi njelubi. Tuž pytach za hinašim rozrisanjom. Hra z njewěstym wukóncom je drje jedyn móžny ekwiwalent. Móžu wonu partiju pak tež werbalnje wopisować, na přikład takle: „Mustwo dyrbješe hač do kónca hry třepotać.“
Podobny přikład je němske słowo „Angstgegner“ – tež tu měli w serbšćinje wopisować němski kompozitum, na přikład tak: napřećiwnik, kotrehož so bojiš. A němski antonym „Lieblingsgegner“ móhli serbsce pomjenować přijomny abo witany napřećiwnik abo samo napřećiwnik, z kotrymž rady hraješ abo z kotrymž rady swoje mocy měriš.
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv, übertragene Bedeutung
Wörter: Zitterpartie, Angstgegner, Lieblingsgegner