Sprachecken

Wopačni bratřa

Na facebooku namakamy zajimawu stronu z mjenom „wopačni bratřa“. Tam hromadźa młodźi Serbja z wobrazkami ilustrowane němsko-serbske a docyła wjacerěčne njedorozumjenja, kotrež nastanu, dokelž maja podobnje abo jenak klinčace słowa druhdy wjacore woznamy abo hinaši woznam w druhej rěči. Wosebje za tón druhi pad – słowa kiž w dwěmaj rěčomaj jenak klinča, ale wšelaki woznam maja – znaje rěčespyt poprawom hinaši wuraz – su to falšni přećeljo přełožowarja, skrótka falšni přećeljo. Wuraz znajemy tež w němčinje jako „falsche Freunde“. W interneće namakamy drje tež serbski přełožk wopačni přećeljo, tola to po mojim měnjenju prawy wuraz njeje – wšak dźe wo to, zo nas tajke słowa zawjedu abo zamyla, runje kaž by to zełharny, potajkim falšny přećel činił. Tajki serbsko-němski „falšny přećel“ je na přikład herc – serbski herc hudźi, němski „Herz“ w kóždym z nas pukoce. Tójšto falšnych přećelow namakamy mjez blisko přiwuznymi rěčemi: Tak je čěski „záchod“ serbsce nuznik, štož je wězo něšto hinaše hač naš serbski zachod. A dokelž su tajke rěčne hrajki za dwurěčneho čłowjeka tež dobra zabawa, pohladajće runjež do facebooka na mjenowanu stronu: štož tam namakaće, pak njejsu wopačni bratřa, ale falšni přećeljo.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen, Sinnverwandte und ähnliche Wörter

Schlüsselwörter: Wendung

Wörter: falšni přećeljo, false friends, falsche Freunde, wopačny, falšny