Wokna zabili?
Wjele so skorži, zo so serbšćina hladajcy zanjerodźi z cuzymi, zwjetša jendźelskimi słowami. Tež jich zapisanje do najnowšeho němsko-hornjoserbskeho słownika widźi něchtóžkuli jara kritisce. Přihłosuju na kóždy pad, zo njeměło so wužiwanje jendźelskich požčonkow z maniju stać. Ale ja chcu dźensa skedźbnić na hinašu družinu skomolenjow našeje rěče, kiž drje njeje tak nadpadna, ale tohodla tež lěpša njeje. Dźe mi wo njetrjebawše posłowne přełožki z němčiny. Tak čitach njedawno w interneće powěsć, zo su w Haslowje w jutrownej nocy „wokna zabili“. Što ma to rěkać? Běchu snadź Haslowske wokna žiwe, zo móžeše je něchtó zabić? Ně wšak: Přełožu sej wěcku po słowje do němčiny: „Die Fenster wurden eingeschlagen“ – a hižo mi swita, zo njeńdźe tu wo zabiće ale wo rozbiće woknow. Po přikładźe porikow typa „einwickeln“ – zawalić, „einschreiten“ – zakročić, „einkochen“ – zawarić je tu něchtó stworił njeporadźenu a njetrěbnu nowostku „einschlagen“ – zabić město derje znateho rozbić. Ale wothladajo wot toho, kak na to prajimy – tež rozbiće woknow je njeskutk. Nadźijomnje winikow dosahnu a jim nowe wokna zapłaćić dadźa.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter
Schlüsselwörter: Verb, Lehnübersetzung, Deutsch
Wörter: einschlagen, zerschlagen, rozbić, zabić, za-, ein-