Sprachecken

Trauerbeflaggung

Po smjerći emeritowaneho bamža Benedikta XVI. přikaza zwjazkowa ministerka za nutřkowne naležnosće Nancy Faeser po cyłej zwjazkowej republice tak mjenowanu „Trauerbeflaggung“ wšitkich najwyšich zwjazkowych zarjadow. „Trauerbeflaggung“ rěka, zo maja so chorhoje wupójsnyć, a to na wosebite wašnje, kiž zwuraznja zjawne žarowanje. Kak móžemy tomu najlěpje serbsce prajić? Krótki a jadriwy wotpowědnik za to nimamy; dyrbimy to drje werbalnje zwuraznić. Tak čitach w konkretnym padźe, „zo maja wyše statne zarjady chorhoje w formje žarowanja wupowěsnyć“. Tuta wosebita forma zjawneho žarowanja pak njerěka ničo druhe, hač zo so chorhoje połwysoko wupowěsnu, němsce „halbmast flaggen“ abo „die Flaggen auf Halbmast setzen“. Tohodla bychmy w zwisku z mjenowanym přikazom ministerki tež prajić móhli, zo maja wšitke wyše zwjazkowe zarjady chorhoje połwysoko wupowěsnyć.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, Verb

Wörter: Trauerbeflaggung, Halbmast, halbmast flaggen, połwysoko wupowěsnyć