Šwarny fenk pjenjez
Njedawno słyšach, zo je sej něchtó ze swojim předewzaćom małe bohatstwo zasłužił. Tutón wuraz wšak so mi dźiwny zdaše, wšak bě měnjene, zo je wón ze swojim dźěłom tójšto pjenjez zasłužił a nic mało. Pozadk mjenowaneho wuraza wšak je němski wobrot „ein kleines Vermögen“. A přez direktny přełožk stwori so w serbšćinje wjazba małe bohatstwo. Tola tuta nima w našej maćeršćinje tradiciju a nima woznam ‚jara abo chětro wjele pjenjez‘. Tu prajimy radšo šwarny fenk pjenjez abo tež rjany fenk pjenjez, kotryž něchtó zasłuži abo kotryž něchtó trjeba. Tak pisaše Pawoł Grojlich wo swojej wowce, kotraž hromadźeše za Budysku haptyku bróstwonc, potajkim kalmus, zo wunjese jej to rjany fenk pjenjez. Na druhej stronje móžeš tež prajić, zo sej njedźiwajo na přilubjenu statnu premiju nowe awto kupić njemóžeš, dokelž płaći wone tež tak hišće šwarny fenk pjenjez.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Redewendungen
Schlüsselwörter: Wendung, Lehnübersetzung, Deutsch
Wörter: Vermögen, ein kleines Vermögen, pjenjezy, fenki, šwarny fenk pjenjez, rjany fenk pjenjez