Sprachecken

Strafzins

Zlutniwosć wobhladuje so tež dźensa hišće jako pozitiwna čłowjeska kajkosć, a hižo naši prjedownicy znajachu serbske přisłowo: „Lutuj, doniž maš“. W nowšim času pak je so w tutym zwisku wutworiło nowe pomjenowanje, kotrež ma skerje negatiwny podzynk, mjenujcy słowo: „Strafzins“ resp. „Strafzinsen“. Po zmysle zestajenki ma so potajkim něchtó pochłostać za to, zo je (pře)wjele pjenjez nalutował. Jako synonymaj wužiwatej so tež němskej pomjenowani „Negativzins“ abo „Verwahrentgelt“. A serbsce?

Žadyn z mjenowanych přikładow so w dotal eksistowacych dwurěčnych słownikach njejewi. Ekwiwalentow němskich zestajenkow ze słowom „Straf-“ pak je dosć, a tak móžemy prajić, zo sej banka za wěstu sumu nalutowanych pjenjez pokutnu dań abo tež chłostansku dań žada. Tež twórbje negatiwna dań abo dań za chowanje pjenjez by kóždy Serb rozumił. Haj wšak, znajemy tež prajidmo, zo so w zjawnosći wo pjenjezach njerěči, ale w tutym padźe měješe tematika rěčneho kućika leksikaliski pozadk!

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Strafzins, Strafzinsen, pokutna dań, Negativzins, Verwahrentgelt, chłostanska dań, negatiwna dań, dań za chowanje pjenjez