Rěčne kućiki

Spakosćić

Njedawno w serbskim wječorniku čitachmy, zo su w Budyšinje njeznaći „dźěl kolesa spakosćili“. Za wobsedźerja kolesa je to wězo mjerzace. Serbski werbalny wuraz pakosćić resp. spakosćić je w dwurěčnych słownikach zapisany jako ekwiwalent němskeho słowjesa „etwas mausen“. Wězo by redaktor móhł neutralnje pisać, zo je něchtó dźěl kolesa pokradnył, štož wotpowěduje němskemu „stehlen“ abo „entwenden“. Wone pakosćenje pak jara derje lestne wašnje padustwa wopisuje, pola kotrehož bě něchtó prosće prědnje koło kolesa wotšrubował a sobu wzał. Tež dalši němski wotpowědnik słowjesa spakosćić „etwas ergaunern“ formu padustwa derje pomjenuje, pola kotrejež hódnota rubizny hustodosć ani wysoka njeje, ale wašnje tola kriminelne. Namakamy předewšěm w staršich tekstach za winika pomjenowanje pakostnik, kotrež so jako „Gauner“ abo „Spitzbube“ přełoži. Tuž je prawje, zo kriminalna słužba Budyskeho rewěra wone padustwo přepytuje a za skućićelom, paduchom resp. za pakostnikom pyta.

J. Šołćina

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, słowa podobne po woznamje abo formje

klučowe słowa: stil, synonym, werb

hesła: mausen, stehlen, pakosćić, spakosćić, pakostnik, ergaunern, Gauner, Spitzbube