Serbski labello
Za kampanju „Sorbisch – na klar!“ so z najwšelakorišimi praktiskimi wěcami wabi, z nalěpkami, mapami abo měškami za nakupowanje. Njedawno dóstachmy dalše małe běłe wabjenske utensilije – kotrymž so němsce „Lippenpflegestift“ praji, a tuž nasta mjez kolegami hnydom prašenje, kak so wony bjezdwěla rjany wabjenski srědk serbsce pomjenuje. Za němski wěcownik „Stift“ namakamy w dwurěčnych słownikach pomjenowani „barbjenčk“ abo „pisak“. Znajemy „hubny“ abo „nahubny barbjenčk“ jako wotpowědnikaj němskeje zestajenki „Lippenstift“, štož pak za wony wabjenski předmjet njepřitrjechi, dokelž je bjezbarbny. Tohodla bych prajiła, zo smy dóstali hubny balsam, na kotrymž so nadpis „Sprachgefühle – sorbisch, na klar!“ kaž tež logo ze serbskimi barbami jewitej. Tajki balsam za hubu je runje w nazymskim abo zymskim počasu jara praktiski. Woprašach so pola Domowiny dźěłaceje Serbowki, kak so tam wony pisak – kiž poprawom žadyn pisak njeje – pomjenuje. Praja, zo je to serbski labello, a tuž wužiwaja pomjenowanje znateje twory tež w serbskim konteksće. Derje tak!
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Substantiv, Lehnwort
Wörter: labello, balsam, Lippenpflegestift