Sprachecken

Schieflage

Nazymu zašłeho lěta čitachmy w němskich medijach tójšto wo akcijach a demonstracijach, kotrež měrjachu so přećiwo „soziale Schieflage“. Tež „finanzielle Schieflage“ słyšachmy w zwisku z financnej a hospodarskej krizu. Móžu němske słowo „Schieflage“ do serbšćiny přełožić ze słownej skupinu křiwe połoženje? Je drje tróšku njelepa twórba, ryzy přełožk. Ale kak lěpje? Za to dyrbimy sej najprjedy jónu wuwědomić, zo wužiwa so słowo „Schieflage“ tu w přenjesenym zmysle a měni to nawopačne wot balansy abo runowahi. A to je njebalansa abo njerunowaha. Druhe rozrisanje sym namakała w jednej serbskej nowinje, tam so cyle hinak postupowaše. W němskej nowinskej zdźělence rěkaše: „wird vor einer weiteren Verschärfung der sozialen Schieflage in Sachsen gewarnt“. Redaktorojo terminologiski problem z tej „Schieflage“ z tym rozrisachu, zo su cyłu sadu přeformulowali a po wobsahu do serbšćiny přenjesli, mjenujcy: „warnuja před tym, zo so socialna runowaha w Sakskej dźeń a bóle wohroža“. W mojich wočach je to dobre postupowanje: sadu tak přeformulować, zo wotpowěduje serbskim strukturam a rěčnym začućam.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv, übertragene Bedeutung

Wörter: Schieflage