Rotwild a Damwild
Při přełožowanju němskich tekstow do serbšćiny so skradźu zmylki zadobywaja, dokelž chilamy husto k tomu, zo myslimy w němskich strukturach. Na to wšak časćišo w tutej rubrice pokazujemy. Dźensa mam k tutej problematice dalši přikład, dźe wo němske „Rothirsch“ resp. „Rotwild“ a „Damhirsch“ resp. „Damwild“. Za němske „Damhirsch“ prajimy serbsce prosće dańk, a němskemu „Damwild“ wotpowěduje dańki. Němskemu „Rothirsch“ praji so tež „Edelhirsch“, štož so připódla prajene w pólskim pomjenowanju „jeleń szlachetny“ wotbłyšćuje. A serbsce? Němsko-hornjoserbski słownik doporuči nimo wotpowědnika jeleń słownu skupinu čerwjeny jeleń, štož drje je po němskim „Rothirsch“ tworjene. Ale poprawom njeje barbny adjektiw čerwjeny trěbny, wšak wotpowěduje hižo jeleń němskemu „Rothirsch“. A „Rotwild“ njeje ničo druhe hač pluralowa forma jelenje. Rozdźěl mjez dańkami a jelenjemi je poměrnje jednory: Dańki su mjeńše a lóše hač jelenje a maja w lěću běłe dypki na chribjeće. Rohizna dańkow dopominaja po formje na łopatu, mjeztym zo su rohizna jelenjow kónčkojte.
A. Pohončowa
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, słowa podobne po woznamje abo formje
klučowe słowa: substantiw