Realizować
Prjedy hač to hosćo prawje realizowachu, třěli jim Mět hižo dalši bul do wrotow. Tajke abo podobne formulacije čitam a słyšu w poslednim času dale a husćišo a mjerzam so na dalši anglicizm, kiž je zdobom germanizm. Hakle hdyž přełožu sej sadu do normalneje serbšćiny, rozumju, zo drje dźe wo to, zo je domjace mustwo druhe wrota třěliło, prjedy hač běchu so hosćo domasali abo pytnyli, zo su hižo z jednymi wrotami w zastatku. Bych tež móhła rjec, zo njeběchu sej hosćo ani prěnje wrota hišće prawje wuwědomili, hdyž dóstachu hižo druhe do syće. Realizować, potajkim zwoprawdźić, woni ani prěnje ani druhe wrota hakle njedyrbjachu, wone běchu hižo bolostna realita. Tež w němčinje šěri so masiwnje wužiwanje werba „realisieren“ w zmysle „sich etwas bewusst machen“ abo „merken“, hačrunjež je tute słowo dawno z woznamom „verwirklichen“ znate. Přičina je dwuzmyslnosć jendźelskeho wotpowědnika „to realize“, kiž rěka woboje – pytnyć a zwoprawdźić. Nimam ani za dobre ani za zmysłapołne, zo bychmy w serbšćinje po tutym přikładźe a z posrědnistwom němčiny dwuzmyslnosć přewzali, hdyž tola mamy srědki, zo bychmy wobaj woznamaj rozeznawać móhli.
S. Wölkowa
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: werb, němčina, anglicizm
hesła: realizować, merken, pytnyć