Pjenjezy sćazać?
„Dam wam swoju dowolnosć za sćazanje pjenjez wot swojeho konta.“ Tole čitach njedawno w serbskorěčnym formularje towarstwa, kotryž mějach jako potencielna čłonka wupjelnić a potom wězo tež podpisać. Wšitcy wěmy, zo je přełožk němskich hamtskich tekstow do hornjoserbšćiny naročny, a druhdy tež łoskoćiwy. Z „dowolnosću za sćazanje pjenjez” bě we wonym formularje potajkim měnjene to, štož němsce jako „Einzugsermächtigung“ pomjenujemy. W dwurěčnych słownikach namakamy za słowjeso sćazać němske wotpowědniki „pfänden“, „beschlagnahmen“ abo „entziehen“, štož na to pokaza, zo so přewostajenje pjenjez dobrowólnje njestawa. Jako čłonka towarstwa swój přinošk pak dobrowólnje zapłaću, a tuž bych hinaši werb wužiwała. Bych prajiła, zo dam někomu swoju dowolnosć za wotknihowanje pjenjez, a tak steji tež w Němsko-hornjoserbskim słowniku noweje leksiki. Dale móhli prajić, zo damy někomu połnomóc za wotknihowanje pjenjez. A tak so nadźijam, zo wobchowaće wy, lubi připosłucharjo, stajnje přehlad wo tym, komu sće hdy a za čo tajku dowolnosć dali!
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, słowa podobne po woznamje abo formje
klučowe słowa: wliw němčiny, kompleksne pomjenowanje
hesła: Einzugsermächtigung, dowolnosć za wotknihowanje pjenjez, połnomóc za wotknihowanje pjenjez