Pěstowarnje a dnjowe maćerje
Serbske přełožki stajnje němskej předłoze njewotpowěduja, štož je derje tak! Rjany přikład za to je słowo pěstowarnja. W němčinje je so w tutym zwisku pomjenowanje „Kindertagesstätte“ etablěrowało, w serbšćinje so město dlěšeho dźěćaceho dnjoweho přebywanišća husćišo krótši ekwiwalent pěstowarnja wužiwa. Tak tež na internetowej stronje Serbskeho šulskeho towarstwa, na kotrejž so wšě serbske a dwurěčne pěstowarnje w nošerstwje Sšt předstaja, na němskej stronje pak so wone z pomocu skrótšenki „KiTa“ nalistuja. Njedawno je so w němskich medijach wozjewiło, zo měła wosoba, kotraž so tohorunja wo dźěći stara a so němsce jako „Tagesmutter“ pomjenuje, nětko „Kindertagespflegeperson“ rěkać. W słowniku noweje leksiki su w konteksće němskeho słowa „Tagesmutter“ zapisane pomjenowanja pěstońča, dnjowa abo dźeńska mać. Přełožk dołheje němskeje zestajenki „Kindertagespflegeperson“ za trěbny nimam, štó drje by rěčał wo dźěćacej dnjowej hladanskej wosobje abo wo dnjowej hladanskej wosobje za dźěći? Tuž so nadźijam, zo so serbšćina njetrjebawšich přełožkow tež w přichodźe wzda.
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: substantiw, zestajenka, wotwodźenka, kompleksne pomjenowanje
hesła: Tagesmutter, Kindergarten, pěstowarnja, Kindertagespflegeperson, dnjowa mać, dźeńska mać