Manteltarif, Mantelgesetz
W prawidłownych wotstawkach čitamy w nowinach, zo su so dźěłarnistwa a dźěłodawarjo dojednali na nowy „Manteltarif“ a tomu wotpowědnje hodźi so wotzamknyć nowy „Manteltarifvertrag“. Zo bych za to kmany serbski ekwiwalent namakała, dyrbju sej najprjedy wuwědomić, što němske słowo „Mantel“ w tutym zwisku scyła rěka. Słownik mi přeradźi, zo njeńdźe tu wo někajki płašć, ale wo postajenje orientaciskich datow za wěsty tarif. W tutym tarifje, kiž přełožimy do serbšćiny jako wobłukowy tarif, dojednaja so tarifowi partnerojo na powšitkownje płaćace dźěłowe wuměnjenja a zasadne mzdowe prašenja. Tajki wobłukowy tarif płaći zwjetša wjacore lěta.
Podobnje je to z tak mjenowanym „Mantelgesetz“. Tajki zakoń postaja powšitkowne směrnicy, potajkim jenož wěsty ramik respektiwnje wobłuk, při čimž so zakonjedawar nadrobneho rjadowanja wzda. Tež w tutym padźe twori so serbski wotpowědnik z pomocu adjektiwow wobłukowy a ramikowy, potajkim wobłukowy zakoń respektiwnje ramikowy zakoń.
A. Pohončowa
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: substantiw, přenjeseny woznam
hesła: Manteltarif, Mantelgesetz, tarif, zakoń