Lockerung der Ladenöffnungszeiten
Hižo w dohodownym času běchu politikarjo rozsudźili, zo smědźa wobchody dlěje wotewrjene być. Wbohe předawarki, sej myslach, ale kupcy so wjeselachu, zo móžachu nětko hišće dlěje – a to samo tež njedźelu – po měsće dundać a hodźiny dołho nakupować. Derje, ale kak to nětko z dźensnišim rěčnym kućikom zwisuje? Haj, zhromadnje ze žurnalistami njedawno přemyslowachmy, kak serbsce prajić to, štož němsce rěka „Lockerung der Ladenöffnungszeiten“. Kontekst je jasny, jedna so wo wotewrjenske časy wobchodow – ale kak pomjenować wone słowo „Lockerung“? Namjetowach powólnjenje wotewrjenskich časow wobchodow. Mi so wone powólnjenje lubi, dokelž dźě ze swobodnej wolu wobsedźerja wobchoda zwisuje. Móžemy pak wony zjaw tež hinak wopisować, mjenujcy werbalnje: Su wobzamknyli, zo smědźa wobchody dlěje wotewrjene abo wočinjene wostać. Abo tež cyle neutralnje: Zakonjedawar dowoli wjetšu swobodu při postajenju wotewrjenskich časow. Jenož derje, zo je nětko w nowym lěće kupna euforija najprjedy popušćiła, ale tole je nětko moje cyle wosobinske měnjenje.
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Wendung
Wörter: Ladenöffnungszeiten, Lockerung