Rěčne kućiki

Inzahlungnahme

Wo pjenjezach drje kóždy rady njerěči, ale druhdy hinak njeńdźe – tak tež w zwisku z tematiku dźensnišeho rěčneho kućika. Štóž sej awto kupi, wšojedne hač nowe abo trjebane, dyrbi je zapłaćić. Za financowanje jězdźidła je tójšto móžnosćow. Z hotowymi pjenjezami, němsce „Bargeld“, so tak wysoke sumy jenož we wuwzaćnych padach zapłaća. Kupc móže sumu wězo tež financować, kredit brać abo wěsty podźěl sumy přez přewostajenje swojeho stareho awta narunać. Tohodla wabi so w nawěškach z formulaciju: „Inzahlungnahme ihres Gebrauchtfahrzeuges möglich“. Při přełožku nawěška za serbske medije nasta prašenje za serbskim ekwiwalentom němskeje zestajenki „Inzahlungnahme“. Pohladamy-li do słownika noweje leksiki, potom namakamy za nowotwórbu podobneho typa, za zestajenku „Kreditaufnahme“ přełožk wzaće kredita. Tuž by ekwiwalent dopłaćenjawzaće drje był komunikatiwny, ale stilistisce njeakceptabelny. Lěpše je werbalne wopisowanje, kaž so wone w nawěškach jewi, na př.: Znižimy płaćiznu, hdyž wotedaće (nam) swoje stare awto. Abo: Wotedaće stareho awta zniži płaćiznu. Abo: Poskićamy rabat za wotedaće stareho awta. Je potajkim wšojedne, kak awto zapłaćiće, hłowna wěc, zo je zapłaćiće.

J. Šołćina

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: wjazba z funkciskim werbom, kalka

hesła: Inzahlungnahme, rabat za wotedaće stareho awta