Sprachecken

Homeoffice

Homeoffice“ – aktualnych přičin dla tutón wuraz tuchwilu w serbskim rozprawnistwje husto słyšimy a čitamy. W dwurěčnych słownikach su zapisane němske přełožki, mjez druhim „Heimbüro“ abo „Büro zu Hause“. Tuž móhli požčonku homeoffice ze serbskim wotpowědnikom domjacy běrow přełožić abo prajić, zo mamy tež doma běrow abo dźěłarnju. Tajki luksus separatneje stwy pak ani trěbny njeje, wšako poda so w němskim Dudenje woznam požčonki, zo je to z ličakom a z wotpowědnej komunikaciskej techniku wuhotowane dźěłowe městno w bydlenju. W njedawnym přinošku serbskeho rozhłosa k aktualnej situaciji wužiwaše reporter werbalnu formu a praješe, zo tuchwilu doma resp. wot doma dźěła. Dokład samsneho typa namakamy w słowniku noweje leksiki, w kotrymž je za wuraz homebanking zapisany ekwiwalent bankowe knihowanje wot doma. Mam tuž přełožkaj požčonki homeoffice jako dźěło doma abo dźěło wot doma za dobre rozrisanje rěčneho prašenja a přeju Wam, lubi słucharjo, wšojedne, hač nětko we firmje, w běrowje abo doma dźěłaće, žohnowane jutry!

J. Šołćina

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Lehnwort, Anglizismus

Wörter: Homeoffice, homeoffice, Heimbüro, domjacy běrow, doma dźěłać, homebanking, dźěło (wot) doma