Geisterticket a Geisterspiel
Lubi připosłucharjo, ja drje nimam wjele zdaća wo kopańcy, tola to a tamne wo tutej temje tež zhonju. Tak wobkedźbujemy hižo chětro dołho w tutym wobłuku, zo wotměwaja so pandemije dla turněrowe hry w prózdnych stadionach – němsce so na tajke hry praji „Geisterspiele“. Za tute hry móža fanojo samo zastupne lisćiki kupić, takrjec jako dobrowólny wopor za swoje mustwo – „Geisterticket“ za „Geisterspiel“. A kak nětko serbsce z tym wobchadźamy? Su to duchowe hry a tikety duchow? Njeje tak jednore, adekwatny přełožk namakać, a to nic jenož w serbšćinje. Namakała sym na př. ruski přełožk матч без зрителей to rěka ,hra bjez přihladowarjow‘. Jendźelsce a francosce so praji, zo je to ,hra za zawrjenymi durjemi‘. Myslu sej, zo su to tež za serbšćinu kmane inspiracije. Lisćiki za tajke hry bjez přihladowarjow pak bych mjenowała jako to, štož wone su: sponsorske abo spěchowarske lisćiki, chiba darne lisćiki.
A jeli ma woprawdźe při duchach wostać, móžemy snano tež rěčeć wo fantomowych hrach, za kotrež předawaja so fantomowe lisćiki abo tikety.
S. Wölkowa
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: übertragene Bedeutung, Substantiv
Wörter: Geisterspiel, Geisterticket, hra bjez přihladowarjow, hra za zawrjenymi durjemi, sponsorski lisćik, spěchowarski lisćik, darny lisćik, fantomowa hra, fantomowy lisćik