Rěčne kućiki

Funkloch

Znajeće to tež: Wužiwaće po puću swój mobilny telefon, a nadobo je zwisk preč. Němsce so potom salopnje praji, zo sy „im Funkloch“. Kak zwuraznimy to najlěpje serbsce? Smy snano w škričkowej abo škričkowanskej dźěrje, kaž by posłowny přełožk był? Sym raz hladała, kak so w druhich rěčach praji. Tak mamy w rušćinje wurazaj „зона радиомолчания“ a „зона радиотени“, serbsce by to było pasmo radijoweho mjelčenja abo pasmo radijoweho sćina, pólsce je to „radiowa martwa strefa“ (serbsce radijowe mortwe pasmo), podobnje jendźelsce „dead zone“ (serbsce mortwe pasmo). Tutón posledni wuraz – mortwe pasmo – po mojim měnjenju salopny raz němskeho „Funklocha“ cyle derje wutrjechi. Hdyž pak ma neutralnišo być, móhli snadź rjec, zo smy w pasmje bjez signala. Najlěpje pak serbšćinje wotpowěduje, hdyž zwuraznimy to ze słowjesom: nimam runje signal abo nimam telefonowy zwisk abo zwisk je so přetorhnył. A tak rozžohnuju so w nadźiji, zo mje słyšiće a zo njejsće runje w mortwym pasmje abo bjez radijoweho signala.

S. Wölkowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw

hesła: Funkloch