Freilandhaltung
Nawěški su wosebita tekstowa družina, a tuž je přełožk němskich tekstow za serbske medije hustodosć wužadanje za redaktorow. Aktualny přikład je nawěšk, w kotrymž so předań mjasa tych zwěrjatow připowědźi, kotrež so w hródźach njeplahuja, ale tež wonka. W němčinje eksistuje za to wuraz „Freilandhaltung“. Za němsku zestajenku „Freiland“ namakamy w dwurěčnym němsko-hornjoserbskim słowniku wotpowědnik hołe polo. Bóle znate wšak je znate hołe njebjo z kontekstow kaž na př. smy pod hołym njebjom přenocowali, štož rěka, zo je něchtó wonka spał. Samsny woznam tež za wašnje plahowanja zwěrjatow płaći, wšako su kokoše, swinje abo kruwy wonka na łukach a pastwišćach. Móžemy tuž prajić, zo je nam jako kupcam mjasa wažne, zo su so zwěrjata na hołym polu abo hišće lěpje pod hołym njebjom plahowali; substantiwiski wotpowědnik by był plahowanje na hołym polu abo plahowanje pod hołym njebjom. Za zrozumliwe mam pak tež leksikaliske wopisowanje kaž na př. kupuju mjaso swini, kotrež su so wonka plahowali. Wězo tute wašnje zwěrjatam najbóle tyje, štož měli sej jako konsumenća husćišo wuwědomić!
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Wörter: Freilandhaltung, Freiland, hołe polo, plahowanje na hołych polach, pod hołym njebjom, hoły