Rěčne kućiki

Fladenbrot

Integrowanje cuzeho słownistwa do hornjoserbskeje rěče njeje hustodosć cyle jednore, we wjetšinje padow jedna so wo mjezynarodnu leksiku. Wobhladajmy sej to na zakładźe jědźe z Turkowskeje: Nam wšěm drje je mjeztym znaty Döner abo Dönerkebab, a w tutym zwisku tež wosebita družina chlěba, kotraž so za njón wužiwa. W staršich serbskich słownikach njeje zestajenka Fladenbrot zapisana. Awtorska skupina dwuzwjazkoweho słownika z lětow 1989 a 1991 je w zwisku z němskim słowom Fladen měła hinaše asociacije, dokelž jewi so ekwiwalent plinc w zwisku z přikładom: „Na dróze leža wulke plincy wot kruwow.“ Nó haj, tole drje dźensa hižo realiće njewotpowěduje. Němsko-hornjoserbski słownik noweje leksiki z lěta 2006 pak hesło Fladenbrot registruje a podawa za nje jako ekwiwalent plincaty chlěb. Motiwacija za to bě prawdźepodobnje kulowata a splacnjena forma tutoho chlěba.

J. Šołćina

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw, zestajenka

hesła: Fladenbrot, plincaty chlěb