Sprachecken

Entsendegesetz

Jako staćan Němskeje maš so často bědźić z němskimi zakonjemi, znajmjeńša z rěču, kiž so w nich wužiwa. Móžu wšak sej derje předstajić, wo čo dźe w „Datenschutzgesetz“, „Mietschutzgesetz“ abo „Wahlgesetz“. Ale što mam započeć z titlemi kaž „Vorschaltgesetz“, „Maulkorbgesetz“ abo „Arbeitnehmer-Entsendegesetz“? A wosebje: Kajke su serbske wotpowědniki? – Wuzwolimy sej jónu wony „Entsendegesetz“. Słyšach jónu namjet wotpósłanski zakoń. Při tym pak bych skerje na zakoń mysliła, kiž potrjechi wotpósłancow, potajkim ludźi z wěstym nadawkom, kotřiž dyrbja někomu oficialne poselstwo posrědkować. Hač je wupósłanski zakoń bóle zrozumliwy, na tym tež dwěluju. Pola słowow, hdźež zwuraznja němske pomjenowanje wotpowědny woznam w ekstremnje skrótšenej formje, dyrbimy w serbšćinje wuraz skerje wopisować. Tak by dospołny titl tutoho „Entsendegesetz“ rěkał zakoń wo nuznych dźěłowych wuměnjenjach při hranicu překročacych posłužbach, štož sej pak zawěsće nichtó njeby spomjatkować móhł respektiwnje scyła wužiwać chcył. Namjetuju město toho skrótšeny titl kaž zakoń wo připućowanych dźěłaćerjach respektiwnje zakoń wo wukrajnych dźěłaćerjach.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Gesetze, Entsendegesetz, zakoń