Rěčne kućiki

Elternteil 2

Posłowne přełožki z němčiny móža druhdy w serbšćinje iritacije wubudźić, abo samo lóštne być, kaž sćěhowacy přikład pokaza: W zwisku z připowědźenej staršiskej zhromadźiznu dopomni wučerka šulerku, zo by rjenje było, „by-li znajmjeńša jedyn dźěl staršeju přitomny był“. Překlepana holčka spontanje reagowaše: „[...] snano nanowa hłowa abo maćernej wuši?“ Njedorozumjenje, na kotrymž wopisana žortna situacija bazuje, je nastało přez posłowny přełožk němskeje zestajenki „ein Elternteil“ do serbšćiny. Dźěl staršeju abo tež wotpowědnik staršiski dźěl zwjazujemy z předstawami kaž na přikład z dźělemi kolesa abo tež z dźělemi ćěła – nic pak z kompletnej wosobu. Tohodla namakamy w dwurěčnym němsko-hornjoserbskim słowniku jako wotpowědnik němskeho „Elternteil“ tež ekwiwalent jedyn ze staršeju, štož je konkretnje na wosobu nana abo maćerje wusměrjene. Tež němske „beide Elternteile“ so do serbšćiny jako wobaj staršej přełožuje. Potajkim, wšojedne, hač wobaj staršej na zhromadźizny chodźitaj abo jenož jedyn z wobeju, potajkim nan abo mać – jednotliwe dźěle staršeju tam ničo pytać nimaja!

J. Šołćina

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw, zestajenka

hesła: Elternteil, jedyn ze staršeju, wobaj staršej