Sprachecken

Dosć městna měć

Hdyž sym njedawno nadpismo artikla čitała, zo maja „wučerjo přemało ruma“, sym so najprjedy jónu w myslach kopoliła. Slědowacy artikl přečitawši bě mi jasne, wo čo dźe. Dźěše mjenujcy wo šulu, za kotruž je so telko dźěći přizjewiło, zo móhli třeću rjadownju w prěnim lětniku wutworić. Tole pak na tym zwrěšći, zo nimaja w šulskim twarjenju hižo dosć rumnosćow a z tym dosć městna nimaja. Słowo rum je požčonka z němčiny a wužiwamy ju w serbšćinje podobnje kaž w němčinje, ale nic wšudźe. Tak ma na přikład město wotpohlad, swobodny rum mjez twarjenjemi zatwarić. Hdyž pak dźe wo konkretne stwy w twarjenju, rěčimy skerje wo rumnosćach. Jeli měnimy geografiski rum, móžemy tež wo kónčinje rěčeć, potajkim wo wjesnym rumje abo wo wjesnej kónčinje. Hdyž pak měnimy tajke něšto kaž němske „Platz“ kaž w přikładach „im Wagen ist noch Platz“, „im Regal ist kein Platz mehr“, wužiwamy w serbšćinje słowo městno: w awće je hišće městno, w polcy njeje hižo městna za nowe knihi a w šuli je přemało městna, zo bychu tam přidatnu rjadownju zarjadować móhli.

A. Pohončowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter

Schlüsselwörter: Redewendung, Einfluss des Deutschen

Wörter: městno, rum, Platz, Raum, kónčina