Chillen
W přinošku serbskeho rozhłosa wo zwonkašulskich zaběrach praješe njedawno młody pachoł, zo popołdnju radšo „fajn gechillt“ doma wostanje. Z jendźelšćiny pochadźace „chillen“ so mjez tym we wšěch móžnych flektowanych formach wužiwa, a tež wot serbskich młodostnych słyšimy dźeń a husćišo słowa kaž chillować respektiwnje chillwać. Chcu wonu sadu serbskeho młodostneho raz přełožić do serbšćiny, kotruž tež starši rěčnicy rozumja. Tak bychmy móhli prajić, zo wostanje młody pachoł doma, dokelž chce po napinacej šulskej wučbje wotpočnyć, wodychnyć abo so zhrabać. W rěči młodostnych tohorunja wužiwanej němskej słowje „rumhängen“ abo „abhängen“ znaja starši jenož z druhich kontekstow. Tak dyrbi na přikład mjaso dźiwiny dołho dosć wisać abo wuwisać. Samsny motiw so wužiwa we wěstych kontekstach tež za to, zo prosće ničo nječiniš, a potom młodostni praja, zo su prosće tak wokoło wisali. Za to pak ma serbšćina tež rjany wuraz lěnjeho pasć. A tak přeju wam, lubi słucharjo, po dźensnišim dźěle abo tež po šuli měrne popołdnjo a měrny swjatok – wšojedne, hač měrny, wočerstwjacy, gechillt, abo kajkižkuli.
J. Šołćina
Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter
Schlüsselwörter: Verb, Anglizismus, Umgangssprache