Alte Liebe rostet nicht
Stara lubosć njezerzawi – takle bychu zawěsće mnozy z was, lubi připosłucharjo, němske přisłowo „Alte Liebe rostet nicht“ do serbšćiny přełožili. Hižo Jurij Brězan a Jurij Koch je takle wužiwachu. Ale je to woprawdźe jenički serbski wotpowědnik? W staršich žórłach, tak w přisłownej zběrce Jana Radyserba-Wjele (1902), w Kralowym (1931) kaž tež Rězakowym (1920) słowniku, namakamy serbske přisłowo ze samsnym woznamom, a to „Staru lubosć njerozporješ“ (dźensa bychmy prajili: „Staru lubosć njerozpróješ“). Dokładźenej stej nimo toho „Stara lubosć korjenja njezhubi” kaž tež „Prěnja lubosć ma najdlěši korjeń“. Wšitke tute serbske přisłowa maja samsny woznam kaž němske, mjenujcy: Hłuboko sahaca a dołho trajaca lubosć ženje njezańdźe. Wosebje we wobrotomaj „Stara lubosć korjenja njezhubi“ a „Prěnja lubosć ma najdlěši korjeń“ so tole wosebje wobrazliwje zwuraznja. Wšojedne, kotry serbski wotpowědnik za němske přisłowo „Alte Liebe rostet nicht“ wužiwaće, po mojim měnjenju su wšitke derje zrozumliwe a maja swój wosebity šarm.
A. Pohončowa
temy: rěčne wobroty, serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: přisłowo
hesła: Liebe, alte Liebe, lubosć, prěnja lubosć, stara lubosć