Powijate blido?
Tematika dźensnišeho rěčneho kućika so předewšěm na młodych staršich měri, dokelž so z prašenjom zaběram, što ma być „powijate blido“. Werb powić je hižo w Swjatym pismje, w Ewangeliju po Lukašu dokładźeny: „A porodźi swojeho syna, prěnjorodźeneho, powi jeho do pjeluškow a połoži jeho do žłobika [...].“ W „Prawopisnym słowniku“ wopisany woznam faluje, tam je werb powić zapisany jako wotpowědnik němskeju słowjesow „umwinden“ abo „umbinden“. W Němsko-hornjoserbskim słowniku su jako wotpowědniki němskeho „wickeln“ zapisane tež dalše werbalne formy kaž powijeć, powiwać abo spowić – a tam namakamy jako ekwiwalent němskeje zestajenki „Wickeltisch“ powijenske blido. W elektroniskej wersiji słownika jewi so forma powijate blido, kotraž sugeruje, zo jedna so wo blido, kiž awtomatisce ćěšenka powija resp. kaž dźensa skerje prajimy pjelchuje. Tohodla bych namjetowała hinaši ekwiwalent a bych prajiła, zo je to blido resp. komoda za pjelchowanje, pjelškowanje abo pjeluškowanje, kotrež aktiwnu činitosć maćerje lěpje wopisuje.
J. Šołćina
temy: serbske wotpowědniki za němske słowa
klučowe słowa: wotwodźenka, substantiw
hesła: Wickeltisch, powijenske blido, powijate blido, pjelchować, wickeln, pjelchowanje, pjelškowanje, pjeluškowanje, blido, komoda