Rěčne kućiki

Krupnik

Dźensniši dźeń dźiwamy jara na strowe zežiwjenje. Jěmy wjele sadu a zeleniny, skerje mało mjasa a kołbasy a njezacpějemy tež rybu. Pola pječwa, tak wuča zežiwjenscy mudrochojo, mamy so předewšěm pasć běłeho chlěba. Pjekarjo wšak poskićeja mjeztym wulki wuběrk ćmowšich wudźěłkow. Mamy tam połnožitny abo čorny chlěb („Vollkornbrot“), wšelake družiny zornjatkowych całtow a chlěba, na přikład ze zornjatkami słónčneje róže abo kirbsa. W poslednim času je tu wosebje popularny přidawk, kiž rěka němsce „Dinkel“. A kak so to serbsce praji? Je to snadź něšto cyle nowomódne abo eksotiske? Nawopak, jedna so wo jara staru družinu žita abo trajdy, z kotrejež je so potom pšeńca wuplahowała. Wona jewi so hižo w bibliji, a tam mamy tež wobswědčeny serbski wotpowědnik za němski „Dinkel“ – je to mjenujcy krupnik. Słowniki podawaja nimo toho tež słowo špjelc – najskerje je to požčonka z němčiny, hdźež rěka „Dinkel“ tež „Spelt“ abo „Spelz“, tak pak so dźensa němsce lědma hišće praji.

Tuž doporučam wam – wobstarajće sej a woptajće k snědanju tola jónu krupnikowe całty, kiž drje su kusk ćěmniše hač pšeńčne, ale tež derje słodźa a su jara strowe.

S. Wölkowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw

hesła: krupnik, žito, Dinkel, Getreide, Vollkorn, Vollkornbrot