Rěčne kućiki

Wóndano tam we Wonecach te wonowo!

Wěsće nětko hdy, hdźe a što? Tři słowčka wóndano, Wonecy a wono, druhdy so tež wonowo praji, ze samsnym zdónkom wón/won- w serbšćinje woznamjenjeja něšto njekonkretne abo nic dokładnje znate, něšto, za čož ći hnydom konkretne pomjenowanje njedopadnje. Časowe wóndano rěka tak wjele kaž ‚njedawno‘, Wonecy woznamjenja njekonkretne městno a wono(wo) wěc, za kotruž ći runje konkretny wuraz njedopadnje, kaž na př. w sadźe: Hdyž ty w ćahu tam horjeka za te wonowo sćahnješ, wón zastanje. Měnjene je nuzowe spinadło ‚Notbremse‘. W němčinje by so po wšěm zdaću za tute serbske wurazy „Dingsda“, „Dings“, „Dingsbums“ abo něšto podobne wužiwało, štož móže so na njeznatu wěc, wosobu abo městnosć poćahować. Dopomniće so na spěw „Wonečan kermušu, wěrće mi na dušu, durje a wokna wšě zwotwěrane su“. Kermuša we Wonecach bychmy do němčiny přełožić móhli Kirmes in Dingsdorf abo Dingskirchen.

L. Šołćic

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, regionalne rozdźěle w serbšćinje, pochad słowow

klučowe słowa: wobchadna rěč

hesła: wóndano, Wonecy, wono, wonowo, njedawno, Dingsbums, Dingsda, Dingsdorf, Dingskirchen