Sprachecken

Urlaubsanspruch

Tuchwilu maja předewzaća a dźěłodawarjo nuzne, swojich přistajenych na to dopomnić, zo maja tući swój zbywacy dowol ze zańdźeneho lěta hišće w prěnim kwartalu noweho lěta nastupić. Wšak je so runje wotpowědny sudniski wusud wozjewił. Zdobom přistajenych warnuja, zo tutón lońši dowol přistajenemu hewak bjez narunanja spadnje. Při tym jewi so husto formulacija: „der Urlaubsanspruch für das Vorjahr verfällt“. Kak přełožimy tajku sadu do serbšćiny? Njedawno sym słyšała wariantu, zo narok na lońši dowol spadnje. Serbske słowo narok drje je jedyn z wotpowědnikow němskeho „Anspruch“, tola w tutym konteksće wón prawje wužiwany njeje. Přičina je, zo ma tute němske słowo wjacore woznamy. A serbski narok wotpowěduje jemu w zmysle ,žadanjeʻ abo ‚wysoki niwowʻ: Šula staja wysoke naroki na šulerjow. Tutón roman je literatura z wysokim narokom. Štož nastupa dowol, wšak dźe wo to, zo ma něchtó prawo na njón, kotrež móže spadnyć. A tuž měli dźěłodawarjo swojich přistajenych na to skedźbnić, zo jich prawo na lońši dowol spadnje, jeli jón sčasom njenastupja.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter, Sinnverwandte und ähnliche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Urlaubsanspruch, prawo na dowol, narok, Anspruch