Sprachecken

Weihnachtsbaumständer

W nowinach doporučeja, zo měli sčasom na štomik myslić. My mamy tež hižo swój na balkonje. Hody sej jón do jstwy stajimy a wupyšimy – zhotujemy, kaž so serbsce praji. Za to je trěbny wažny utensil, zo by wotrězany štom rjenje stejo wostał – němsce „Weihnachtsbaumständer“. A kak serbsce? To poprawom ćežko njeje. Derje znate je słowo stejak jako pomjenowanje za pomocny srědk, zo by něšto stejo abo wisajo wostało: stejak za kolesa, drastowy stejak, notowy stejak, tež motorske ma stejak, zo by so stajić hodźało. Tam, hdźež so praji wón stóji, móhło so tež rjec stojak. Tuž móžemy runje tak měć stejak abo stojak za hodowny štom abo tež stejak za božodźěsćowy štom, kaž by najskerje wjetšina z připosłucharjow prajiła, abo krótšo stejak za štomik. W Kulowskich kónčinach wšak rěka božodźěsćowy štom lóšt, wo tym sym hižo jónu tu w rěčnym kućiku rěčała. Ale hač hodźało so potom tam wo lóštowym stejaku rěčeć bjez toho, zo přińdźe něchtó na wopačne mysle, to tak prawje njewěm.

W ludowej rěči pak je rozšěrjene hišće cyle hinaše pomjenowanje, kiž němskim słowom Ständer scyła njezwisuje: Zo by božodźěsćowy štom porjadnje stał, dóstanje wón nóžku. Je to rjany wobrazliwy wuraz – škoda, hdyž bychmy jón pozabyli.

S. Wölkowa

Themen: Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Substantiv

Wörter: Weihnachtsbaumständer, Weihnachtsbaum, stojak, hodowny štom, nóžka