Rěčne kućiki

Unter Vorbehalt

W němskich hamtskich tekstach čitamy husto formulaciju „unter Vorbehalt“. Za słowo „Vorbehalt“ jewi so w dwuzwjazkowym słowniku serbski wotpowědnik wobmyslenje z přikładom „wšitcy drje přihłosowachu, wjele z nich pak ze sylnymi wobmyslenjemi“. Tole je bjezdwěla korektne pomjenowanje w zmysle němskeho słowa „Bedenken“. Wjazba „unter Vorbehalt“ pak jewi so tež w zrěčenjach, a tu njebych wužiwała wotpowědnik z wobmyslenjemi. Štóž ma wobmyslenja, tola tekst njepodpisa. Skerje zwjaza podpisar swoje podpismo z wěstymi wuměnjenjemi. Tohodla bych w tutym konteksće wužiwała formulaciju pod wuměnjenjom respektiwnje pod wuměnjenjemi. Tute pak dyrbjeli so w slědowacej sadźe konkretnje naličić. Tak móžemy na přikład kupnemu zrěčenju přihłosować pod wuměnjenjom, zo směmy wróćo stupić. Z tuteje přičiny bych tež w juristiskich tekstach so jewjacu „Vorbehaltsklausel“ serbsce pomjenowała klawsulu wuměnjenjow a nic klawsulu wobmyslenjow. Haj, ale to je něšto za fachowcow.

J. Šołćina

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa

klučowe słowa: substantiw, wobrot

hesła: Vorbehalt, Vorbehaltsklausel