Sprachecken

Připołožić

Njedawno sym słyšała jako dobru radu za strowotu, zo měł sej čłowjek „psa připołožić“. Prašam so, hdźe abo k čemu bych toho psa připołožić měła. A kajki wužitk za strowotu móhło to měć? Abo měła sej tu sadu radšo do němčiny přełožić a potom hakle za jeje zmysłom pytać? „Sich einen Hund zulegen“, to drje je němska formulacija, kotraž je tu jako přikład słužiła. Struktura werba „zu-legen“ wšak wotpowěduje dokładnje serbskemu werbej při-połožić. A woprawdźe móžemy za „zulegen“ druhdy serbsce prajić připołožić. Móžemy na přikład šćěpku připołožić – „ein Scheit zulegen“ abo „einen Zahn zulegen“. To pak njeńdźe při přenjesenym woznamje „sich etwas zulegen“ w zmysle „anschaffen“. Tu prajimy serbsce zrozumliwje a korektnje, zo měł sej čłowjek psa wobstarać. A to móže woprawdźe strowoće tyć, wšak nuzuje tajki štyrinohač swojeho knjeza abo swoju knjeni k wšědnemu pohibowanju na čerstwym powětře. Tuž rěka dobra rada za strowotu: Wobstarajće sej psa abo mojedla tež psyka abo psyčka.

S. Wölkowa

Themen: Redewendungen, Sorbische Entsprechungen für deutsche Wörter

Schlüsselwörter: Verb, Wendung, übertragene Bedeutung, Lehnübersetzung, Deutsch

Wörter: připołožić, einen Zahn zulegen, ein Scheit zulegen, anschaffen