Rěčne kućiki

Im Stau stehen

Přiběraca ličba awtow na pućach a wosebje na awtodróhach zawinuje, zo so we wěstych časach a na wěstych městnach wobchad kopi – zwjetša je to po swjatoku abo po njezbožu respektiwnje při twarnišću. Smy to na přikład lětsa w lěćnym času na awtodróze A4 do směra Budyšina hustodosć wobkedźbowali. Wosebje pjatk popołdnju stejachu tam awta na zatykanej dróze a dojědźechu hakle ze zapozdźenjom domoj. Kaž sće runje wusłyšeli, mamy w serbšćinje hinaše sadowe konstrukcije, hdyž chcemy zwuraznić, zo knježi na dróze „Stau“ abo zo něchtó steji „im Stau“. Tak wužiwamy w někotrych kontekstach za wopisanje mjenowaneho fakta werbalnu konstrukciju wobchad so kopi abo prajimy, zo je puć zatykany. Druhdy pak přejemy sej jednoriši wuraz za němske „Stau“. W słownikach namakamy za to wjacore wotpowědniki: kopjenje wobchada, zatykana dróha respektiwnje zatykany wobchad kaž tež zatyka a zatyčka. Wurazaj kopjenje wobchada a zatykana dróha so po mojim měnjenju najlěpje hodźitej. W słowniku podaty zatykany wobchad je dźiwny a namjetaj ze słownika noweje leksiki (zatyka a zatyčka) njestej so w praksy přesadźiłoj. Haj, lubi připosłucharjo, přeju wam – jeli so jónu wobchad kopi a wy na zatykanej dróze stejiće – w prěnim rjedźe sćerpnosć, přetož změnić na tym wjele njemóžeće.

A. Pohončowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, rěčne wobroty

klučowe słowa: wobrot

hesła: Stau, im Stau stehen