Rěčne kućiki

Essen auf Rädern

Njedawno je so mje něchtó prašał, hač mamy serbski wuraz za jendźelske „meals on wheels“ – to rěka za ćopłu jědź, kotraž so do domu wozy staršim abo zbrašenym ludźom, kotřiž so hewak sami zastaraja. Němsce je to „Essen auf Rädern“. To je wězo posłowny přełožk z jendźelšćiny, wšak je jendźelski wobrot samo šikwanje rymowany. A samsnu strategiju přełožka móžemy wězo tež za serbšćinu nałožować – wobjed na kolesach abo tež jědź na kolesach. Jako dalšu móžnosć bych sej tež mobilny wobjed abo wobjedowy serwis předstajić móhła – wobjed na kolesach wšak mam porno tomu za nazorniši. A wěsće wy, što praji law na dweju hońtwjerjow, kotrajž w jeepje sedźo nimo jědźetaj? Wězo – wobjed na kolesach. Čehodla pak staj to w tym žorće dwaj hońtwjerjej, za tym hišće přišła njejsym.

S. Wölkowa

temy: serbske wotpowědniki za němske słowa, rěčne wobroty

klučowe słowa: wobrot, anglicizm

hesła: Essen auf Rädern